chapter n. 1.(書籍、文章的)章,部分;(歷史或人生的)一段經(jīng)過。 2.(大教堂)教士會(huì);教士會(huì)集會(huì),騎士團(tuán)[修士團(tuán)]的集會(huì)(會(huì)場)。 3.〔美國〕(俱樂部,協(xié)會(huì),校友會(huì)等的)分會(huì);〔美國〕一次比賽。 4.(鐘表盤面上的)數(shù)字,符號(hào)。 a chapter of accidents 一連串(不幸的)事故。 enough on that chapter 這個(gè)問題就到此為止。 give chapter and verse for 注明引證出處;指明確切依據(jù)。 read (sb.) a chapter 教訓(xùn)(某人)。 to [till] the end of the chapter 到最后;永遠(yuǎn)。
of title 業(yè)權(quán);所有權(quán),業(yè)權(quán)文件; 業(yè)權(quán)文件;所有權(quán)文件
title n. 1.(書籍、詩歌、樂曲等的)標(biāo)題,題目,題;篇名,書名。 2.(書的)標(biāo)題頁,扉頁。 3.【電影】字幕。 4.稱號(hào);尊稱,頭銜,爵位,學(xué)位。 5.權(quán)利,資格。 6.【法律】土地財(cái)產(chǎn)所有權(quán);地契。 7.【運(yùn)】冠軍,錦標(biāo)。 8.(用 carat 表示的)金子的純度[成色]。 9.【宗教】圣職就任資格;(天主教的)教區(qū)及該教區(qū)內(nèi)的教堂。 a man of title 有頭銜的人, 貴族。 John said he would give a good title to his new book. 約翰說他要給他的新書起個(gè)好書名。 His services give him a title to our gratitude. 他工作勤懇,有資格受到我們的感謝。 He has many titles to distinction. 他有好多資格使他知名。 quiet title 【法律】判決產(chǎn)權(quán)屬誰。 regal title 王的稱號(hào)。 Has Jones any title to the land 瓊斯有這塊土地的產(chǎn)權(quán)嗎? vt. 1.加標(biāo)題于;【電影】附加字幕。 2.授頭銜[爵位等]。 3.用頭銜[尊稱]稱呼。 adj. -d 有爵位的,有貴族頭銜的。
Max : what's wrong with the chapter titles 馬克斯:章節(jié)的標(biāo)題怎么了?
A contrastive study on punctuation in chapter titles of two translations 兩種譯本標(biāo)題中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的對(duì)比研究
The chapter title is a reference to trelawney's second prediction back in pa16 本章回目根據(jù)特里勞妮的第二個(gè)預(yù)言(阿茲卡班的囚徒,第16章)定名。
On the meaning-form conformity in translating chinese classics a case study in translating the chapter titles of the classic of tea 章節(jié)的翻譯談典籍英譯中的意形整合
The chapter title is a reference to rita skeeter's animagus form, a beetle with markings around its eyes resembling skeeter's spectacles 這一章的標(biāo)題是暗指麗塔?斯基特阿尼瑪格斯形象,一只眼睛周圍的花紋很像麗塔?斯基特的眼鏡的夾殼蟲。
Bilbo says the words, " i'm not at home, " when some relatives bang on his door . " not at home " is also a chapter title from the hobbit 比爾伯在招待甘道夫的時(shí)候,有親戚來敲門,比爾伯低聲說:“我不在家”,“不在家”也是《哈比人前傳》中的一個(gè)章節(jié)的標(biāo)題。
Light and is heavy, works with the meat, these phrases, in thepresent, appear have the enticement, also is that dialectical, howdebates clearly, elder brother germany pulls has this charm, this isthe novel chapter title, what can be able to see from the title 輕與重,靈與肉,這些字眼,在如今,顯得多么具有誘惑,又是那么辯證,如何辯得清楚,昆德拉就有這個(gè)魅力,這個(gè)就是小說的章節(jié)標(biāo)題,能從標(biāo)題里看得出來什么嗎?
The chapter title is interesting, since harry later observes in pa2 that marjorie dursley's visit-beginning on his thirteenth birthday-is " the worst birthday present the dursleys had ever given him, including that pair of uncle vernon's old socks . " 這一章的回目值得留意,鑒于哈利后來經(jīng)歷的另一個(gè)生日(阿茲卡班的囚徒,第2章)??瑪姬?德思禮在他滿13周歲的那一天到訪??“哈利從德思禮一家那兒收到了有史以來最糟糕的生日禮物,包括弗農(nóng)姨丈的一雙臭襪子?!?i class="labawb" onClick="playMp3('sound_c_8')">
In the first chapter titled " the history of teahouses in western sichuan province ", i trace the development of teahouses in western sichuan . by way of quoting from historical documents, townspeople's and visitors " narration as well as indigenous writers " literary works, i want to present the evolution of teahouses in western sichuan . to ordinary people at western sichuan, patronizing teahouses is a natural habit, part of their daily routine, formed through ages 對(duì)于川西普通平民百姓來說,坐茶鋪是多年來一代代人對(duì)“不言而喻”積淀起來的“集體記憶”,這種記憶是由社會(huì)成員經(jīng)過長時(shí)間的積累建構(gòu)起來的,是日常情感的一部分,進(jìn)入了“習(xí)慣?記憶”的范疇,成都人坐茶館是“由行為習(xí)慣支配的舉動(dòng)”,是不d假思索地遵循自幼熏陶其中的傳統(tǒng)行為方式。