translation n. 1.翻譯;譯文;譯本;解釋;說明。 2.改變,轉(zhuǎn)化;換置,調(diào)換;【醫(yī)學(xué)】移置,移位。 3.〔口語(yǔ)〕(舊衣等的)翻改,翻新。 4.轉(zhuǎn)移;調(diào)動(dòng);【宗教】肉身升天;(主教的)調(diào)任。 5.【機(jī)械工程】直線運(yùn)動(dòng);【物理學(xué)】移行,平移;【電訊】自動(dòng)轉(zhuǎn)拍;【無線電】轉(zhuǎn)播,傳送。 6.【法律】財(cái)產(chǎn)讓渡。 a free [literal] translation 意[直]譯。 adj. -al
document n. 1.文獻(xiàn),文件;公文。 2.證件,證書,憑證。 3.記錄影片,記實(shí)小說。 4.【航?!看皥?zhí)照。 a diplomatic document 外交文件。 public documents 公文。 a document of searching 搜查證。 a document of shipping 裝貨單據(jù)。 a human document 人世間的記錄。 vt. 1.用文件[證書等]證明,為…提供文件[證書等]。 2.根據(jù)事實(shí)材料制作(影片等)。 3.【航?!繛?船舶)提供執(zhí)照〔表明船的國(guó)籍、容量、所有權(quán)等〕。 a documented vessel 〔美國(guó)〕有執(zhí)照的船。 a carefully documented biography 有詳細(xì)文獻(xiàn)根據(jù)的傳記。 document a case 為案件提供文件資料。
Pct paris convention patent applications for filing document translations for patent prosecution and litigation 翻譯pct和巴黎公約專利申請(qǐng)說明書用于在專利局提交申請(qǐng)
Under such circumstances, this thesis is an attempt to establish some practical principles of legal document translation 在這樣的情況下,本論文的撰寫則是及時(shí)而有實(shí)用價(jià)值的。
Having the rights to obtain language service when necessary, including communication on telephone, and document translation 會(huì)員可得到所需要的語(yǔ)言文字翻譯服務(wù),包括電話洽談,文件翻譯等。
Services offered primarily include various forms of translation service including document translation, oral translation, on-site interpretation, etc 主要提供包括文檔翻譯,口語(yǔ)翻譯,現(xiàn)場(chǎng)翻譯等多種形式的翻譯服務(wù)。
For document translation of less than 1000 words, payment is to be made within the next working day after receipt of the translated document 對(duì)于不超過一千字?jǐn)?shù)的文字翻譯,客戶需于收到譯文后第二個(gè)工作天內(nèi)支付費(fèi)用。
Conclusions are made in the end . legal document translation is a new field in china's translation circle . legal document translators should be good at not only languages but also some knowledge of t 良好的譯文應(yīng)當(dāng)處理好理解與表達(dá)的關(guān)系,理論聯(lián)系實(shí)際,使我國(guó)法律英譯朝著準(zhǔn)確、完善的目標(biāo)不斷發(fā)展。
Chapter iii is the detailed analysis of merits in the lexical and syntactic aspects of this collection . the features of legal document translation result in careful choice of words and meticulous arrangement for sentence structure 第三章從詞法特點(diǎn)、句法特點(diǎn)及語(yǔ)體風(fēng)格方面評(píng)論該英譯文的特色,從遣詞造句方面闡明法律英語(yǔ)的特征。