導(dǎo)讀:本周是印度首富的女兒伊莎·安巴尼正在與另一位印度億萬富翁的兒子阿南德·皮拉馬爾的婚禮?;槎Y排場盛大,赴宴客人包了100架飛機,碧昂絲為婚禮獻演,希拉里·克林頓也前往赴宴。
US singer Beyoncé has performed as part of the lavish festivities at the latest extravagant Indian celebrity wedding.
美國歌手碧昂絲最近在奢華的印度名人婚禮上表演。
Isha Ambani, the daughter of India’s richest man, is tying the knot with Anand Piramal, son of another Indian billionaire, this week.
本周,印度首富的女兒伊莎·安巴尼正在與另一位印度億萬富翁的兒子阿南德·皮拉馬爾結(jié)婚。
Beyoncé was one of many celebrities flown in, along with Bollywood stars and guests like Hillary Clinton.
除了碧昂絲,出席的名人還有寶萊塢明星和希拉里·克林頓。
The actual wedding of the daughter of business tycoon Mukesh Ambani is on Wednesday but the festivities leading up to it kicked off over the weekend.
商業(yè)大亨穆克什·安巴尼的女兒的婚禮實際上是在本周三舉行的,但上周末慶?;顒泳烷_始了。
It is likely to be one of India’s most expensive and glamorous weddings, and the many guests include former US First Lady and 2016 presidential candidate Hillary Clinton, media giant Arianna Huffington, cricketer Sachin Tendulkar and steel tycoon Lakshmi Mittal.
這可能是印度最昂貴和最迷人的婚禮之一,許多嘉賓包括前美國第一夫人和2016年總統(tǒng)候選人希拉里·克林頓,媒體巨頭阿里安娜·赫芬頓,板球運動員薩欽·特杜爾卡和鋼鐵大亨拉克希米·米塔爾都出席了該儀式。
According to media reports, guests had been flown in on 100 chartered flights.
據(jù)媒體報道,赴宴的客人乘坐包機航班前往,航班量達到100架。
Celebrity bloggers, entertainment writers and lifestyle magazines have been scouring Instagram to keep up with festivities.
名人博主,娛樂作家和生活方式雜志紛紛在Instagram上跟進該慶?;顒?。
來源:BBC