導(dǎo)讀:特朗普有時(shí)也還挺有親和力的嘛,不信你看。
An eight-year-old boy who helped inspire federal legislation giving the terminally-ill the ’Right to Try’ experimental drugs stole the show on Wednesday at a bill signing event.
本周三,一名8歲的小男孩在簽署法案的活動(dòng)中大出風(fēng)頭,他曾推動(dòng)了一項(xiàng)聯(lián)邦立法,使得晚期病患享有了“嘗試實(shí)驗(yàn)藥物的權(quán)利”。
The boy, Jordan McLinn, of Indianapolis, Indiana, left his wheelchair to stand at the president’s side as Donald Trump inked his name to the legislation.
這名男孩叫喬丹·麥克林恩,來自印第安納州印第安納波利斯,原本坐著輪椅的他,當(dāng)天來到活動(dòng)現(xiàn)場,在特朗普在這項(xiàng)法案上簽字時(shí)站在了總統(tǒng)身邊。
While the president was passing out signing pens to the event’s participants, the boy repeatedly went in for a hug. After several attempt’s the president rewarded him with an embrace and a kiss.
當(dāng)總統(tǒng)正在給活動(dòng)參與者簽名的時(shí)候,男孩多次跑過去擁抱。幾次嘗試之后,總統(tǒng)以擁抱和親吻來獎(jiǎng)勵(lì)他。
He also gave McLinn the pen he’d just used to sign to the act that passed three years ago in Indiana after a lobbying campaign led by the boy’s mother, Laura, who was also present.
特朗普簽署完法案后,將自己簽名用的筆送給了麥克林恩。今天麥克林恩的母親勞拉也在場,三年前在印第安納州,正是勞拉領(lǐng)導(dǎo)了一場游說活動(dòng),通過了此事。
As Trump delivered his remarks in the Eisenhower Executive Office Building’s South Court Auditorium, he gave McLinn a special acknowledgement.
特朗普當(dāng)天在艾森豪威爾行政辦公大樓的南院禮堂發(fā)表講話,他特別感謝了麥克林恩。
If I looked like that, I would have been president 10 years earlier,’ the president abruptly remarked, commenting that McLinn has ’beautiful’ hair.
“如果我長得像他一樣,我早在10年前就當(dāng)上總統(tǒng)了”,特朗普突然說道,還夸贊麥克林恩有“漂亮”的頭發(fā)。
Trump told the audience that included several lawmakers who were instrumental to the bill’s signing, ’If I had that face. If I had that head of hair, I would have been president so long ago. That’s great.’
特朗普告訴觀眾,其中包括幾名對(duì)法案簽署起到重要作用的議員:“如果我有他那樣的臉蛋,有他那樣的頭發(fā),我早就當(dāng)上總統(tǒng)了。那簡直太棒了?!?/p>
Jordan McLinn suffers from Duchenne Muscular Dystrophy (DMD), a fatal disease that typically confines the afflicted to a wheelchair by age 12 and takes their lives on average at age 25.
喬丹·麥克林恩患有杜氏肌營養(yǎng)不良癥(DMD),這是一種致命的疾病,患者通常在12歲時(shí)就要坐上輪椅,平均壽命只有25歲。
His mother, Laura, has said in news accounts that three years ago, in 2015, when Jordan was five, they heard about the Right to Try law.
三年前的2015年,麥克林恩才5歲時(shí),他的母親勞拉在新聞中聽說了與病患有關(guān)的“嘗試權(quán)”。
At the time, Jordan didn’t qualify for a clinical trial. She brought him to the statehouse in Indiana and lobbied state lawmakers to pass Right to Try.
當(dāng)時(shí),麥克林恩沒有資格進(jìn)行臨床試驗(yàn)。母親勞拉把他帶到印第安納州的州議會(huì),并游說州議員通過這項(xiàng)法案。
Vice President Mike Pence, then the governor of Indiana, signed the bill in 2015 with Jordan at his side. The family later found out that because the FDA is a federal agency, its takes a federal law to give patients the approval they needed to access experimental drugs.
如今的美國副總統(tǒng)麥克·彭斯,當(dāng)時(shí)他身為印第安納州的州長,在2015年簽署了這項(xiàng)法案。這個(gè)家庭后來發(fā)現(xiàn),由于食品和藥物管理局是一個(gè)聯(lián)邦機(jī)構(gòu),所以需要通過一項(xiàng)聯(lián)邦法律,才能讓患者獲得獲取實(shí)驗(yàn)藥物所需的批準(zhǔn)。
In the meantime, she says, Jordan made it into a clinical trial and started accessing a drug that they believe is slowing the progress of his disease, she said in a March video created for House Republicans.
同時(shí),勞拉說,麥克林恩成功參與了臨床試驗(yàn),并開始接觸使其病癥得到減緩的藥物,她在三月份為眾議院共和黨人制作的一段視頻中說。