complex sentences造句
例句與造句
- A study of english cause - effect complex sentences from the perspective of cognitive grammar
英語(yǔ)因果復(fù)句的認(rèn)知語(yǔ)法研究 - Here is one way to translate the complex sentence above into simple sentences
以下是把上述復(fù)合句拆分成簡(jiǎn)單句的一種方案: - Compound complex sentence
并列復(fù)合句 - Co - relationship of the conjunctions for selective complex sentences and hypothesis complex sentences
選擇復(fù)句和假設(shè)復(fù)句關(guān)聯(lián)詞交叉現(xiàn)象略談 - To study the translation of long complex sentences by sentence construction characters of english and chinese
從英漢造句特點(diǎn)看復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯 - It's difficult to find complex sentences in a sentence. 用complex sentences造句挺難的
- Distinction and treatment of the internal relation of descriptiv e complex sentences in chinese - english machine translation
漢英機(jī)器翻譯中描述型復(fù)句的關(guān)系識(shí)別與處理 - The complex sentence : contains two , or more , clauses , one of which is incorporated into the other
復(fù)合句由兩個(gè)或兩個(gè)以上的子句組成,其中之一為主要子句,其余為從屬子句。 - A group of words containing a subject and a predicate and forming part of a compound or complex sentence
從句,分句,子句包含一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ)的一組詞,構(gòu)成了復(fù)合詞或復(fù)合句的一部分 - The conditions are : 1 . non - adverb conjunction , 2 . conjunctions often used to connect complex sentences , 3 . conjunctions independently used on the condition that the meaning is concise and clear
合用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)前項(xiàng)單用的條件是:非副詞性的;常常用來(lái)連接復(fù)雜句子的;單用時(shí)語(yǔ)義關(guān)系明確的。 - Whether communicating orally or in writting , avoid long , complex sentences , highly technical language , jargon , and colloquialisms . don ' t be condescending , but do use * * r words when they are available
無(wú)論用口頭或書(shū)面形式交往,要避免長(zhǎng)句和復(fù)合句、高新的技術(shù)詞語(yǔ)、行話以及俚語(yǔ)。不要顯得屈尊俯就,但要盡量用簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)。 - Whether communicating orally or in writting , avoid long , complex sentences , highly technical language , jargon , and colloquialisms . don ' t be condescending , but do use simpler words when they are available
無(wú)論用口頭或書(shū)面形式交往,要避免長(zhǎng)句和復(fù)合句、高新的技術(shù)詞語(yǔ)、行話以及俚語(yǔ)。不要顯得屈尊俯就,但要盡量用簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)。 - Compound and complex sentences may introduce dependencies branching ; in other words , they may describe variables that depend on certain actions . the result is often an unnecessarily complicated requirement that makes testing difficult
并列句和復(fù)合句會(huì)引入依賴關(guān)系(分支) ;換言之,它們可能描述那些依賴某些動(dòng)作的變量,結(jié)果常常產(chǎn)生一條不必要的復(fù)雜需求,增加測(cè)試的困難。 - The simple sentences in news titles have such patterns as subject - predicate structure , modifier - keyword structure , verb - object structure , parataxis structure , structure with consecutive predicates , appositive structure , and single - word structure . subject - predicate structure is the major one in simple sentence . the logical relations between clauses of main titles that are complex sentences , or between shoulder titles and main titles , or between main titles and subtitles are : parataxis , continuity , illustration , causality , transition , progression , purpose , hypothesis , condition , and so on
新聞標(biāo)題單句一般由主謂、偏正、動(dòng)賓、并列、連謂、同位、獨(dú)詞等結(jié)構(gòu)形式構(gòu)成,其中主謂結(jié)構(gòu)是新聞標(biāo)題單句的主要結(jié)構(gòu)形式;新聞標(biāo)題復(fù)句中,主題復(fù)句各分句之間、引題與主題之間、主題與副題之間、引題與主題與副題之間存在著并列、順承、解說(shuō)、因果、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、目的、條件、假設(shè)等邏輯關(guān)系。 - In this paper , a processing approach to the complex long sentence based on multi - strategy is proposed , in which the rule - based analysis and case - based consistent matching are combined by using various linguistic features , including sentence length , punctuation , functional words and contextual condition and so on , which is used to segment the complex sentence into several simple sentences and to compose the translation text of these simple sentences together
本文提出一種多語(yǔ)種通用的基于多策略分析的復(fù)雜長(zhǎng)句翻譯處理算法,該算法通過(guò)基于實(shí)例模式匹配和規(guī)則分析相結(jié)合的方法,綜合利用源語(yǔ)言句子中多種相關(guān)的語(yǔ)言特徵,包括語(yǔ)法語(yǔ)義特徵、句子長(zhǎng)度、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、功能詞以及上下文語(yǔ)境條件等對(duì)復(fù)雜長(zhǎng)句進(jìn)行切分簡(jiǎn)化處理和譯文的復(fù)合生成。
更多例句: 上一頁(yè)