The juxtaposition was not american-europe, but "my ideal homeworld of poetry, and outer, tangible prose world" . 問題不是美國和歐洲孰輕孰重,而是“我的理想的詩的世界,和外面實在的散文世界。”
Almost nothing is known of the reman homeworld 我們對雷瑪人的母星一無所知
Japan still your homeworld 還是日本是你的故鄉(xiāng)
Japan still your homeworld 還是日本是你的故鄉(xiāng)
Fighting these humans makes us no better than the children of the shadow who drove us from our homeworld 同這些人類戰(zhàn)斗讓我們不比那些把我們趕出家鄉(xiāng)的陰影之子好。