syntactic features and e-c translation of wto legal texts 文本的句法特征及漢譯
Mastery of the syntactic features of ancient chinese prose when you translate it into english 論漢譯英應(yīng)掌握的古漢語句法特點(diǎn)
Our example is one in which a simple, syntactic feature of the data was violated 我們的示例是一個違反了數(shù)據(jù)的一個簡單的語法特征演示。
This paper analyzes the significance of contrastive studies in college english writing class from the aspects of syntactic features and discourse patterns 摘要本文主要從句子和篇章結(jié)構(gòu)方面探討了英漢對比法在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的運(yùn)用。
At the same time, because general hierarchical is not good on question classification, this paper proposes a new method for chinese question hierarchical classification . this method combines the key class features with the question syntactic features to classify questions . since this method extracts the syntax features and adds syntax information into question classification, at last, the precision of the coarse classes reaches 88.25 % and fine classes reaches 73.15 %, respectively improves nearly ten percent than the traditional hierarchy classification, proving this method is effective 本文針對文本分類和問題分類的差別,利用依存分析提取主干和疑問詞及其附屬成分,并結(jié)合主干關(guān)聯(lián)詞對,采用支持向量機(jī)分類器,此方法大大減少了問題分類的噪音,突出了問題分類的主要特征,并考慮了詞與詞之間的句法關(guān)系,取得了良好效果;同時,針對普通層次分類在問題分類上效果不理想的情況,本文提出了類別主特征結(jié)合句法特征的中文問題層次分類新思想,利用句法分析提取分類特征,在問題分類中融入了句法信息,總的準(zhǔn)確率達(dá)到大類88.25%和小類73.15%,比傳統(tǒng)的層次分類分別提高了10個百分點(diǎn),證明了此方法的有效性。