Or again , note the meanderings of some purling rill as it babbles on its way , fanned by gentlest zephyrs tho quarrelling with the stony obstacles , to the tumbling waters of neptune s blue domain , mid mossy banks , played on by the glorious sunlight or neath the shadows cast o er its pensive bosom by the overarching leafage of the giants of the forest . what about that , simon ? he asked over the fringe of his newspaper “再則,請(qǐng)注意那打著漩渦蜿蜒曲折地嘩嘩淌去的淚淚溪流與攔住去路的巖石搏斗,在習(xí)習(xí)西風(fēng)輕拂下,沖向海神所支配的波濤洶涌的蔚藍(lán)領(lǐng)國(guó);沿途,水面上蕩漾著燦爛的陽(yáng)光,兩邊的堤岸爬滿(mǎn)青苔,森林中的巨樹(shù)那架成拱形的繁葉48 ,將蔭影投射于溪流那憂(yōu)郁多思的胸脯上。