導(dǎo)讀:日本教育部近日表示,在其小學(xué)生到高中生當(dāng)中,自殺人數(shù)有所上升,創(chuàng)30年來新高。
Child suicides in Japan are the highest they have been in more than three decades, the country’s education ministry says.
日本教育部表示,日本現(xiàn)今的兒童自殺率是近三十多年來最高的。
In the fiscal year 2016/7 up to March, 250 children from elementary to high school age were recorded as having taken their own lives.
在截至3月的2016/7財(cái)年中,記錄了有250名小學(xué)到高中的學(xué)生自殺。
The number is five more than last year, and the highest it has been since 1986.
這個(gè)數(shù)字比去年增加了五人,是自1986年以來的最高紀(jì)錄。
Concerns the children had reported included family problems, worrying about their futures and bullying.
孩子們所表達(dá)的擔(dān)憂包括家庭問題,以及擔(dān)心他們自己的未來和遭到欺凌。
But schools said the reasons behind about 140 of the deaths are unknown as the students did not leave a note.
但學(xué)校表示,由于140名學(xué)生沒有留下筆記,因此他們自殺的原因不明。
Most of those who took their lives were of high school age, where Japanese students typically study until they are aged 18.
大部分自殺的兒童都在高中年齡,日本學(xué)生通常讀書讀滿至18歲。
A report released by Japan’s Cabinet Office in 2015 looked at child suicide data in the country from 1972-2013, which recognised a massive peak at the start of the annual school year on 1 September.
日本內(nèi)閣辦公室在2015年發(fā)布的一份報(bào)告調(diào)查了該國(guó)1972年至2013年的兒童自殺數(shù)據(jù),該數(shù)據(jù)確認(rèn),9月1日開學(xué)時(shí)是一個(gè)巨大的自殺高峰。
Japan had one of the highest suicide rates in 2015 but since preventative measures were introduced, the figures have dropped, according to World Health Organization.
據(jù)世界衛(wèi)生組織稱,2015年日本是自殺率最高的國(guó)家之一,但自從采取預(yù)防措施以來,自殺人數(shù)已經(jīng)下降。
Overall suicides across Japan fell to about 21,000 in 2017, police say, down from a peak of about 34,500 in 2003.
據(jù)警方稱,2017年日本全國(guó)自殺事件降至約21000人,低于2003年的約34500人的峰值。
來源:BBC新聞