implicitness造句
例句與造句
- implicitness and explicitness in translation
翻譯中的隱和顯 - the main discrepancy between chinese and western aesthetics refers to " implicitness " in chinese aesthetics and " explicitness " in western aesthetics
摘要中西美學(xué)觀的主要差異是中國美學(xué)講究“含蓄”,而西方關(guān)學(xué)崇尚“外顯”。 - his affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend
彬格萊對吉英一往情深,他的行為不應(yīng)該受到任何指責(zé),萬一要指責(zé)的話,最多也只能怪他過分信任朋友。 - the implicitness and incompleteness of consumer contracts, the constrain of information costs, and market monopolies give rise to the relatively weak contracting position of consumers
消費者契約的隱含性和不完全性、信息成本約束、市場壟斷勢力等造成了消費者相對弱勢的契約地位。 - thus the key in the composition of entrance examination is to seek an ideal cross point of openness and limitation as well as explicitness and implicitness to assure the candidates of a fair and reasonable space of writing
故高考作文命題亟須解決的是尋求開放與限制、明示與蘊藉的最佳交叉點,以保證考生有一個合理公正的能充分體現(xiàn)個性的寫作空間。 - It's difficult to find implicitness in a sentence. 用implicitness造句挺難的
- the so-called value in science refers to value factors, which permeate into scientific activities and scientific knowledge systems in way of the subjects of scientific activities, having the features of subject inlermediateness, systematicness, and implicitness
所謂科學(xué)中的價值就是指通過科學(xué)活動主體滲透到科學(xué)活動和科學(xué)知識體系中的價值因素;它具有主體中介性、系統(tǒng)性和隱蔽性的特征。 - in view of the pornography in historical and current poetry, the author holds that the yardstick for pornography should maintain proper limits for human, taking into account the public acceptance, the combination of emotion and spirit, and the pursuit of implicitness of art
從詩歌歷史和當(dāng)下詩歌情色抒寫的現(xiàn)狀看,詩歌情色抒寫的尺度一般應(yīng)從保持“人”的分寸、考慮公眾的接受心理、注重情感與精神的抒寫、追求藝術(shù)的含蓄性等方面加以把握。 - the concept of " implicitness " and " explicitness ", as a basic difference between the chinese and western aesthetics, might help the translator take active lexical, syntactic and textual strategies to effect the aesthetic transformation and simultaneously the artistic reproduction in prose translation from chinese to english
為了實現(xiàn)散文英譯在美學(xué)觀上從“含蓄朦朧”到“顯豁明晰”的跨越,譯者應(yīng)充分認識并尊重漢英兩種語言之間的差異,在翻譯過程中采取積極的語言策略,努力實現(xiàn)漢英語際差異在語匯層面、句法層面以及語篇層面上的轉(zhuǎn)化,從而實現(xiàn)中西美學(xué)觀之間的移易,促成譯作對原作的審美再現(xiàn)。