√在线天堂中文最新版网,97se亚洲综合色区,国产成人av免费网址,国产成人av在线影院无毒,成人做爰100部片

當(dāng)前位置: 在線翻譯 > 英語翻譯 > 中詞
ONOFF
劃詞翻譯
導(dǎo)航
建議反饋
詞典App

中詞的英文

音標(biāo):[ zhōngcí ]   發(fā)音:
  • [邏輯學(xué)] middle term

"查查詞典"手機(jī)版

千萬人都在用的超大詞匯詞典翻譯APP

  • 例句與用法
  • An author ‘ s characteristic way of writing , determined by the choice of words , the arrangement of words in sentences , and the relationship of sentences to one and another
    風(fēng)格:由詞匯的選擇,句子中詞匯的安排,句子之間的關(guān)系形成的某一作家的特定的寫作方式。
  • Lexical cohesion is based on the semantic relations . to identify and use lexical cohesion in english discourse can help us improve our communicative ability
    摘要英語詞匯銜接主要是建立在語義聯(lián)系的基礎(chǔ)上。對(duì)英語語篇中詞匯街接手段的正確辨認(rèn)和運(yùn)用,有助于我們發(fā)展語篇層面上的交際能力。
  • Based on discussing the necessity of vocabulary control , this paper mainly analyzes the measures , characteristics and presents new techniques of vocabulary control in natural language retrieval
    摘要本文綜述了自然語言檢索中詞匯控制的必要性、措施,在此基礎(chǔ)上分析了自然語言檢索的特點(diǎn)及發(fā)展的新趨勢(shì)。
  • This article takes massive languages material as the basis , carries on analysis with the static description and the dynamic contrast so as to reveal the unique usage of the suffixes " zi ( 子 ) " and " er ( 兒 ) " in the modern chinese
    本文以大量語料為依據(jù),用靜態(tài)描寫和動(dòng)態(tài)對(duì)比的方法對(duì)其進(jìn)行分析,以揭示近代漢語中詞綴“子、兒”等的獨(dú)特用法。
  • It can be seen from the above , by adding adverbial modifier , complement modifier and attributive clause , one simple sentence ( underlined part ) will develop to a principal and subordinate compound sentence with an attributive clause
    所以,如果句中詞、短語和句子間,主、次要成分間插入并列、主從成分便會(huì)使句子變長(zhǎng);有的句中還出現(xiàn)了成分的省略、倒裝和分割等,這就構(gòu)成了更為復(fù)雜的長(zhǎng)句。
  • The study aims at comparing the use of " lexical phrases " among learners of different proficiency levels in order to gain insight into the relationship between language proficiency , fluency , idiomaticity and the use of lexical phrases
    摘要本文通過對(duì)高級(jí)、中級(jí)和初級(jí)英語學(xué)習(xí)者口語樣本中詞匯短語使用頻率和使用類別的分析,試圖說明不同水平語言學(xué)習(xí)者詞匯短語使用與其口語流利度、語言地道性及其語言水平之間的關(guān)系。
  • This paper analyses the phenomenon of negative transfer in non - english major postgraduates ' english writing from the level of lexicon , syntax and discourse and provides some useful suggestions for non - english major postgraduates ' english teaching
    文章通過實(shí)際收集非英語專業(yè)研究生的英語作文,并對(duì)出現(xiàn)在作文中詞匯層面,句法層面以及篇章層面上的負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分析,由此提出了時(shí)非英語專業(yè)研究生英語教學(xué)的啟示。
  • Thus , among the words , phrases and sentences , the sentence will get longer if juxtapositions are inserted into the main and subordination component . sometimes the cases like component omitted , conversed and divided appear in a sentence , the more complexed sentense is born
    所以,如果句中詞、短語和句子間,主、次要成分間插入并列、主從成分便會(huì)使句子變長(zhǎng);有的句中還出現(xiàn)了成分的省略、倒裝和分割等,這就構(gòu)成了更為復(fù)雜的長(zhǎng)句。
  • Web ontology language , or owl , is a w3c recommendation intended to " explicitly represent the meaning of terms in vocabularies and the relationships between those terms . " together with rdf schema , owl provides a mechanism to formally describe the content of rdf models
    Web ontology language或owl是w3c推薦標(biāo)準(zhǔn),設(shè)計(jì)用來“明確表示詞匯表中詞語的意義以及那些詞語之間的關(guān)系” 。與rdf schema一起, owl提供了一種正式地描述rdf模型的機(jī)制。
  • Semcor is semantically tagged with wordnet senses . however , the semantics information of the examples is required to be hownet concept according to the interlingua used in this system . therefore , before the extraction , the corpus is transformed with an algorithm th at maps wordnet senses to hownet concepts
    算法中用以比較的實(shí)例從經(jīng)語義標(biāo)注的語料庫里抽取而得,為解決語料庫的語義標(biāo)注形式與實(shí)際實(shí)例中詞義應(yīng)有的語義表現(xiàn)形式不一致的問題,本文在介紹實(shí)例抽取的過程時(shí)提出并詳細(xì)介紹了從wordnet到知網(wǎng)的詞義映射算法。
  • 更多例句:  1  2  3  4  5
  • 推薦英語閱讀
中詞的英文翻譯,中詞英文怎么說,怎么用英語翻譯中詞,中詞的英文意思,中詞的英文,中詞 meaning in English中詞的英文,中詞怎么讀,發(fā)音,例句,用法和解釋由查查在線詞典提供,版權(quán)所有違者必究。

說出您的建議或使用心得