évidemment, quand on fait une promesse, l'idée c'est de la tenir. Le souci c'est que selon les chiffres recueillis par nos scientifiques très compétents, une promesse n'est tenue que dans 27% des cas. Un pourcentage qui chute à seulement 3% des cas lorsque le taux d'alcoolémie dépasse les 2 grammes. Et si vous vous pensez innocent, voici quelques promesses que vous avez sans doute faites et absolument pas tenues (ce qui n'est pas bien du tout).
很顯然,當(dāng)一個(gè)人許諾的時(shí)候,初衷是要履行它。令人擔(dān)心的是,由我們優(yōu)秀的科學(xué)工作者的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,只有27%的諾言被履行了。如果許諾時(shí)酒精含量超過(guò)2克,百分比會(huì)下降到只有3%(小編:認(rèn)真的嗎??。┛芍肛?zé),那么這里有一些你肯定許下但又沒(méi)履行過(guò)的諾言(這可一點(diǎn)兒都不好喲)。
1. "J'arrête la vodka."
1.“我再也不喝伏特加了。”
2."C'est bon : à partir d'aujourd'hui je vais au sport une fois par semaine."
2.“決定了:從今天開(kāi)始我每周都要做一次運(yùn)動(dòng)。”
3."Moi quand je serai grand je fumerai pas."
3.“我長(zhǎng)大以后不會(huì)抽煙的?!?/span>
4."Oui, promis, je rentre avant 2H."
4.“對(duì),我保證,我會(huì)在兩點(diǎn)之前回來(lái)的?!?/strong>
5."Si tu me fais un massage, je fais la vaisselle pendant 6 mois."
5.“如果你給我按摩一下,我就洗六個(gè)月的碗?!?/strong>
6."Plus jamais le traiteur indien."
6.“再也不吃印度菜了?!?/strong>
7."Non mais promis, la semaine prochaine je t'appelle et on boit un coup."
7.“不了,但是我保證,下周我會(huì)給你打電話然后我們出去喝一杯?!?/strong>
8."Mais évidemment que si on vit ensemble on partagera le ménage !"
8.“這是當(dāng)然的啊,如果住一起就要分擔(dān)家務(wù)!”
9."Je te fais le virement demain."
9.“我明天給你轉(zhuǎn)賬。”
10."Ce week-end je sors de chez moi."
10.“我這周末要出門(mén)。”